Alex | και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
ASV | And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
|
BE | And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
|
Byz | και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
Darby | And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
|
ELB05 | Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
|
LSG | Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
|
Pesh | ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
Sch | Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute.
|
Scriv | και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
|
Web | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
Weym | So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.
|